Звезда кельтских сумерек

Вильям Батлер Йейтс (1865 – 1939)

Вильям Батлер Йейтс – видный деятель ирландского ренессанса, также известного в литературе как “Кельтские сумерки”.

Родился в Сандимаунте, графство Дублин, Ирландия.

В 1880 году Йейтсы обосновались в пригороде Дублина. Там Вильям окончил школу и поступил в художественное училище.

Вильям Йейтс рано начал писать стихи – о его работах положительно отзывались Вильям Хенли, Джерард Хопкинс и другие известные литераторы того времени.

В 1889 году Йейтс знакомится с Мод Гонн, которую он полюбил и с которой его связали долгие и прочные отношения. Она участвовала в борьбе за независимость Ирландии и вовлекла Йейтса в политическую борьбу.

В то же время он увлекается мистицизмом и становится членом ряда герметических орденов.

В 1899 году вышел стихотворный сборник Йейтса “Ветер в камышах”, который был хорошо принят критикой и стал высшим достижением его раннего творчества.

Вильям принял активное участие в основании Театра Аббатства в Дублине (Abbey Theatre) — национального ирландского театра, открывшего двери для посетителей в 1904 году.

Йейтс становится директором театра и долгие годы возглавляет его.

Сборник стихов “Зеленый шлем” выходит в 1910 году, сборник “Ответственность” в 1914-м – с этих сборников начинается новый этап творческого взросления поэта.

В 1917 году Йейтс приобретает свою знаменитую “башню”, много раз упомянутую в его позднем творчестве как символ традиционных ценностей и духовного развития. Это усадьба с заброшенной нормандской сторожевой башней, что находится в ирландском графстве Голуэй. Он пытается реставрировать это полуразрушенное сооружение, чтобы поселиться в нём со своей семьёй – осенью того же года он женился. Брак с двадцатипятилетней Джорджи Хайд-Лиз оказался удачным, у пары было двое детей: сын и дочь.

Сборник “Дикие лебеди в Куле”, вышедший в 1919 году, Йейтс посвятил людям, чья воля способна менять мир и проявлять их индивидуальность.

В 1923 году Йейтсу присуждается Нобелевская премия по литературе – “за его всегда вдохновенную поэзию, которая в высокохудожественной форме отражает дух целой нации”.

В 1925 году он публикует книгу “Видение”, ставшую своеобразным итогом его мистических исканий и поисков. Одна из идей книги – связь этапов развития человеческого духа с фазами Луны.

Он был избран в первый ирландский Сенат в 1922 году, и был переизбран на второй срок в 1925 году.

В 1928 году здоровье его серьёзно пошатнулось, и он был вынужден подать в отставку.

В те же годы Йейтс переживает второе рождение как поэт и выпускает два стихотворных сборника, ставших вершиной его поэтического творчества, — “Башня”, 1928 год, и “Винтовая лестница”, 1933 год.

В 1936 году под его редакцией выходит “Оксфордская книга современной поэзии, 1892–1935 гг.”.

В 1938 году выходит сборник “Новые поэмы”.

Вильям Батлер Йейтс умер в 1939 во Франции, в отеле Hôtel Idéal Séjour, Ментон. Его похоронили во Франции, однако в 1948 его прах был перевезён в Ирландию и перезахоронен в небольшой деревушке Драмклиф, на берегу залива Слайго, в местах его детства, согласно его воле:

“Если я умру, похороните меня здесь. А потом, когда пройдут годы, и газеты уже позабудут обо мне, выкопайте меня и посейте меня в Слайго”.

“Я, как этого желает и любой художник, захотел создать маленький мирок из красивых, приятных и важных вещей посреди нашего мрачного и неуклюжего мира…”

Иннисфри, остров на озере
Встав, отправлюсь на Иннисфри, куда я стремился давно,
И хижину там возведу, лачугу из прутьев и глины…
И будут в ульях пчёлы, в девяти бороздах – зерно.
Буду жить на лугу, под гул пчелиный.

И там обрету я покой, где лёгким дождём зарница
Прольётся сквозь дымку рассвета
к кузнечикам в звонкий приют…
И полночь будет мерцать, и полдень сиренью искриться,
И коноплянки под вечер к небу взовьют.

Встав, отправлюсь на Иннисфри… И днём, и во время ночное
Прибрежную тихую песнь – то озеро плещет волной –
Я слышу возле дороги, на сером асфальте стоя…
Этот зов в глубине, он вовеки со мной.

Ирландский лётчик предвидит свою смерть
Жизнь! Знать, судьба у нас такая –
На небе обронить тебя.
И я дерусь, не презирая,
И я спасаю, не любя.
Мне Килтартан – земля родная,
Там бедняки мне как семья…
Но жизнь моя не даст им рая,
И не погубит смерть моя.
Здесь не политика причиной,
Ни суд, ни долг, ни болтовня –
Восторг и страсть – порыв единый –
И ввысь, и в бой влекут меня.
Всё взвесил дельно и толково:
Тому, что будет, – грош цена.
Цена не выше у былого.
Жизнь смерти на весах равна.

Когда стара, седа, утомлена…
Когда стара, седа, утомлена,
Ты сядешь у камина – то, устало
Читая книгу, вспомнишь, как пленяла
Очей твоих и страсть, и глубина.

Пленили многих нежные черты,
Любовь и ложь сплелись неумолимо…
Но был один… Он душу пилигрима
Любил в тебе – и грусть, что скрыла ты.

Прошепчешь с болью, к языкам огня
Клоня всё ближе старческое тело:
Любовь ушла и выше гор взлетела,
Его лицо меж ярких звёзд храня.

Переводы автора