
Елена Клименкова (литературный псевдоним — София Агачер) — врач, учёный и писатель, автор рассказов, пьес и романов, отмеченных международными наградами. С 2018 года активно занимается организацией литературных и театральных конкурсов для детей и подростков. Живет в Чикаго.
Вы врач по образованию, работали в медицине. А потом вдруг стали писателем. Как это произошло?
Я начала сочинять, как только узнала буквы, так что пишу всю жизнь. А медицина – вы знаете, что слово «врач» произошло от «врать, или говорить»? Профессор Боткин говорил, что если после беседы с врачом больному не стало легче, это плохой врач. К сожалению, время врачевания как искусства уходит. И это очень жаль, потому что современные врачи не разговаривают с пациентами. А проблема человека, его диагноз, прежде всего, лежит в его анамнезе, в его образе жизни, в его образе мыслей. Я отношусь к категории врачей старой школы. Сама из семьи врачей: мама проработала 54 года акушером-гинекологом, папа — рентгенологом.
У врача много информации, много человеческих жизней, много человеческих линий. Он может воспользоваться не только своим жизненным опытом и переживаниями, но также и историями своих пациентов. Я привыкла писать истории болезни, анализировать. Написала одну диссертацию, потом вторую, много научных статей. Так что писать приходилось немало. Со временем моя научная и врачебная активность понемногу стали падать. В 2013 году я сломала ногу, в результате была достаточно долго обездвижена. И можно сказать, что моя кинетическая энергия перешла в энергию творческую. Я стала писать небольшие эссе. И как раз появился Живой журнал, где я их и публиковала. И эти эссе стали пользоваться популярностью, вокруг велись дискуссии. В Живом журнале появились мои первые рассказы, в том числе и рассказ «Пока жизнь людей будет невозможна», в котором группа киношников приезжает в Полесский радиационный заповедник снимать фильм о природе Чернобыльской зоны, а когда возвращается в гостиницу, оказывается, что пленка пуста. Заповедник хранил свою тайну. Это произведение позже легло в основу моего четвертого романа «Исцеление мира. Журнал Рыси и Нэта».
А какая ваша книга была издана первой?
Первая моя книга — «Рассказы о Ромке и его бабушке». Это очень светлая книга, она состоит из семи рассказов о бабушке и о мальчике Ромке, который в Америке родился в русскоязычной семье, но совсем не хотел учить русский язык. Я иногда провожу встречи с детьми в чикагских школах, где есть программа обучения русскому. Хорошо помню, когда я спросила: «А почему вы учите русский язык? Вы же американцы», один мальчик ответил: «Я учу русский язык ради своих бабушки и дедушки. Потому что, когда я говорю с ними по-русски, я сильнее чувствую их любовь». Вообще я считаю, что для детей должны быть обязательно современные книжки. Это меня дети научили: «Мы не знаем, что такое печка, что такое коромысло, что такое колодец. Мы хотим читать книжки про нас, как мы живем, вот про таких же детей, как и мы».

«Рассказы о Ромке и его бабушке» — это очень живая книжка, в ней мальчик такой настоящий. Там есть морская львица Марина, коты Сумка и Симка, собака Лари и попугаиха Дор и даже Грустный телевизор. Она иллюстрирована потрясающими фотоиллюстрациями, и нам с моим внуком Ромкой, который был прототипом главного героя, пришлось сделать 1200 фотографий. Понимаете, к сожалению современные книги очень сложно читать. У них мелкий шрифт, очень мало внимания уделяют их оформлению. А я считаю, что книга — это отдельный вид искусства. Да, электронные книги удобны, но настоящая бумажная книга — это совсем другое. Особенно, когда она красивая и у нее замечательные иллюстрации. Запах, шелест страниц — восприятие информации иное. Вы знаете, когда я пишу текст, после редактуры, корректуры и верстки его обязательно распечатываю и еще раз правлю – текст на бумаге воспринимается по-другому, чем на экране компьютера. Более того, я обычно текст начитываю на диктофон. Потом слушаю себя и снова правлю. Так я добиваюсь того, чтобы мои книги и в печатном, и в аудиоварианте воспринимались именно так, как я задумала.
О чем была ваша следующая книга?
Все мои книги на самом деле о врачах. Я пишу о том, что знаю, что мне интересно, что чувствую. Моя вторая книга — «Твоими глазами» — в каком-то смысле врачебная сага о четырех поколениях врачей семьи Герцевых. И в ней герой спрашивает: «Мама, кто такой «христаради»?» На самом деле это диалог из моего детства. Я родом из Гомеля, и к нам всегда приезжало очень много людей. Приезжали мамины, папины родственники, родственники родственников, родственники друзей. Любой мог постучаться в окно, а мы жили на первом этаже, и сказать: «Помогите, Христа ради». Это я маленькая маму спрашивала, а кто же такой «христаради», ради которого вы все это делаете? Роман «Твоими глазами» посвящается моим родителям-врачам, самозабвенно служившим людям.
Большая часть действия этой книги происходит во время проведения Фестиваля молодежи и студентов в 1957 году в Москве. Москва тогда просто «слетела с катушек». Приехало 34000 молодых красивых людей в национальных костюмах, в джинсах, сари, с волосами и кожей всех цветов радуги. Но книга не только о празднике, но и о трагедии. Во время фестиваля люди, желающие увидеть иностранцев, сидели на крышах домов, на крышах автобусов, трамваев, на фонарях. И было столько людей на крыше универмага на Колхозной площади, что крыша обвалилась. Но торжества продолжались, вся информация о происшествии была закрыта.
Это небольшая, но потрясающе красивая книга, иллюстрированная реальными фотографиями фестиваля, снятыми, не побоюсь этого слова, последним великим фотожурналистом советской эпохи Николаем Рахмановым.

Интересно, совсем другой жанр… А третья книга в каком жанре написана?
Третья книга называется «Путешествие внутри себя». Она тоже очень красивая, иллюстрирована талантливым книжным дизайнером Ладой Чуплыгиной, но по жанру совсем другая. Это роман-травелог о путешествии, о поиске своих корней, о женской силе. Я всегда задавала себе вопросы: «Как же так, почему женщина такая слабая, беспомощная, она же рождает жизнь, но требует мужской защиты. Почему у нее нет силы? Куда девалась женская сила? Где ее истоки?». Путешествие начинается в Москве, откуда я еду на свою родину, Белоруссию. В небольшом городке Ветке под Гомелем, столице старообрядчества, основанной в 17 веке, куда после Великого раскола ушло 12 богатейших московских родов, в музее староверов я натыкаюсь на охранные пояса. Женщины ткали их на охрану воинов-сыновей, мужей, дочерей: от железа, от сглаза, огня и иных жизненных опасностей и перипетий. Охранные пояса ведут меня и вместе со мной моего читателя через Москву – Гомель – Ветку – Оршу – Санкт-Петербург – Ригу – Таллин – Копенгаген и Лондон в поисках моих корней и исторической справедливости.
В ваших книгах велика роль исторической подоплеки. Почему?
Понимаете, в «истории болезни» в начале обязательно идет анамнез жизни. Ведь все, что происходит, имеет свои корни. И для того, чтобы понять ту или иную историю страны, города, человека, нужно осознать, откуда все пошло. Потом, вы знаете, я пишу о том, что мне интересно самой. Мне лично было интересно узнать про эти охранные пояса. Моя родная тетя Оля всю свою жизнь плела такие пояса и один подарила мне. Я хотела узнать историю своей семьи. К тому же, по специальности я анестезиолог-реаниматолог. Поэтому тема жизни и смерти для меня очень и очень важна. Ну, знаете, такая профессиональная деформация. Тема эта очень непростая и вечная, и, наверное, из всех моих книг больше всего она раскрылась в моем последнем произведении. Оно называется «Исцеление мира. Журнал Рыси и Нэта».
Расскажите о нем поподробнее.
Как я уже сказала, это книга о жизни и смерти, об их противоречиях, их единстве. Книга вышла к 40-летию аварии на Чернобыльской АЭС. Я сама родом из этих мест, и в это время была в Гомеле, и многое происходило на моих глазах. Тема очень больная. Но моя книга не о Чернобыльской аварии. Роман о Полесском радиационно-экологическом заповеднике или зоне отчуждения, занимающем около 4000 квадратных километров, подвергшихся радиации, где нет людей. Звери, птицы, деревья, сама земля стали исцеляться, восстанавливаться без вмешательства человека. За 40 лет там образовалась удивительная экосистема.
В центре романа — экспедиция в Полесский заповедник в рамках уникального, небывалого научного эксперимента по перемещению ментально-эмоционального тела человека в тело животного. Так французский врач Андрэ Бертье пытается помочь своей любимой жене Веронике, чье тело разрушено боковым амиотрофическим склерозом.

А почему в названии слово «журнал»?
Структура романа необычна: он состоит из девяти «постов» — глав, оформленных как записи журнала наблюдений научной экспедиции. Каждый участник экспедиции ведёт полевой дневник, по-своему воспринимая происходящее в зоне отчуждения и имея личную причину для визита в Чернобыльскую зону. К каждому посту прилагаются комментарии, что делает роман многослойным и напоминает формат онлайн-дискуссии; при этом сам текст представляет собой научно-фантастическую мистификацию.
Знаю, что этот ваш роман уже получил несколько наград…
Да, роман получил Серебряный диплом в номинации «Крупная проза» Германского международного литературного конкурса «Лучшая книга года» — 2025 и вошёл в шорт-лист Национальной литературной премии им. Даниила Гранина. Скоро будет церемония выбора победителя из трех лауреатов, надеюсь на хорошие результаты.
Вы пишите на русском языке. Переводится ли ваша литература на другие языки? И насколько люди другой культуры готовы ее воспринимать?
Конечно, в моих произведениях много русского, но мои книги скорее интернациональные, в том числе и потому, что я белоруска, училась в Москве, живу в Америке. И темы я поднимаю общие. Так что переводы будут. Например, сейчас мы готовим новое издание «Рассказов о Ромке и его бабушке». Оно будет одновременно и на русском, и на английском языках для взрослых и детей, живущих в Америке и стремящихся в своей семье сохранить русский язык для общения между поколениями. Ведь это так здорово, когда бабушка может читать рассказ своей американской внучке на русском языке, а непонятные для нее места повторять на английском. Книга будет также полезна и для учащихся русских школ, где изучают английский язык. Кстати, я написала пять пьес по этой книге для детских театральных коллективов. С 2018 года в Москве по ним проходит ежегодный фестиваль детских театральных коллективов «Живая книга». В Ромку и его бабушку играют в детских русских театральных коллективах в Германии, Испании, Белоруссии, Казахстане, потому что, как говорит героиня моих пьес бабушка Соня: «Если мир кто-то спасет, то это будут детские игры!»
А в Америке?
У нас в Америке есть очень хорошие детские театральные коллективы, играющие спектакли на русском языке, но им ближе Буратино, Репка, Снежная королева, Золушка и прочее, чем детские современные пьесы. Но я надеюсь, что этот интерес проснется.

Остальные мои книги тоже отлично поддаются переводу. Роман «Твоими глазами» об Америке и о России, о похожести этих стран. Я называю их зеркальными близнецами. Нас всех объединяют любовь и человеческие эмоции. «Путешествие внутри себя» — очень интернациональный роман, в котором повествуется об истории, обычаях, архитектуре, людях Белоруссии, России, Латвии, Эстонии, Дании и Англии. А последний роман «Исцеление мира. Журнал Рыси и Нэта» уже переводится на французский и китайские языки. О Чернобыльской катастрофе много написано научной и художественно-мемуарной литературы, сняты километры документального и художественного кино. А вот о том, что там происходит сейчас? Как восстанавливается природа в отсутствии человека? Практически ничего нет. А потом, мой роман написан в стиле мистического реализма, он приключенческий, фонтастический и очень кинематографический.
То есть, ждем фильм?
Если найдется заинтересованная сторона, почему бы и нет? Фильм по сюжету может получиться получше Аватара. На нашей живой планете есть такие удивительные места и чудеса, что и не снилось никакой дальней планете.
Расскажите, пожалуйста, о ваших общественных инициативах
Я являюсь автором Международного конкурса короткого семейного рассказа «Мы и наши маленькие волшебники!», провожу его с 2018 года. Когда появилась книга «Рассказы о Ромке и его бабушке», мне стали писать и присылать рассказы. У людей есть много семейных историй, и они хотят ими поделиться. Кстати, очень много авторов из Америки, которые присылают свои семейные истории. Лучшие истории печатаются в «Классном журнале» — это популярный в России журнал для детей и юношества. Также они публикуются на сайте журнала «Вторник» и других. К тому же мы отбираем лучшие из них и издаем сборники коротких семейных рассказов «Дети и взрослые детям и взрослым», «Когда я пишу», «О моей семье», «Дневники памяти», которые очень хорошо читаются вслух за семейным столом. Все эти сборники можно бесплатно прочитать на сервисе ЛитРес. Ридеро и других. Можно зайти на мой сайт agacher.com или taplink.cc/sofiaagacher и найти ссылки. Обычно в октябре я провожу в Москве большое мероприятие, на которое приезжают около 100 авторов из различных стран мира, читают свои рассказы, общаются.
А второе большое осеннее событие в Москве — это фестиваль детских театров «Живая книга», о котором я рассказывала выше.
В заключение, расскажите, пожалуйста, где можно купить ваши книги здесь, на территории Америки?
Книги можно купить на сайтах, доставляющих книги на русском языке в США, например, knizhka.us или knigamir.com. Также мои книги в электронном виде есть на Amazom Kindle и на ресурсах LitRes. Кроме бумажных и электронных книг, есть еще аудиоверсии. Я сама записываю свои книги, считаю, что авторское чтение имеет свои преимущества, потому что так, как читает автор, чтец не может читать, он не вжился в героев книги, как автор, и это имеет большое значение. Мои книги можно абсолютно бесплатно послушать на сайте литературного журнала «Вторник» (www.vtornik.online). А проще всего – зайти на мой сайт www.agacher.com, там в разделе «Книжная лавка» есть все ссылки. Буду рада новым читателям!
Какой интересный и творческий человек. Удачи
Очень впечатляет, спасибо Елена за возвращение к истокам. Сергей