Поздний гений

Роберт Ли Фрост (1874 – 1963)

Роберт Ли Фрост – один из крупнейших поэтов в истории США. Первоначально публиковался в Англии, и уже позже приобрёл известность в США.

Роберт Фрост родился 26 марта 1874 года, и первые 40 лет был неизвестен.

Он появился на поэтической сцене Америки после возвращения из Англии в начале Первой мировой войны.

Уже в зрелом возрасте Фрост удостоился четырех Пулитцеровских премий (1924, 1931, 1937, 1943), став одним из самых влиятельных писателей Америки. Фрост работал консультантом по поэзии в Библиотеке Конгресса с 1958 по 1959 год, был награжден золотой медалью Конгресса в 1960 году за свои поэтические произведения. 22 июля 1961 года Фрост был назван поэтом-лауреатом Вермонта. Неофициально его называли поэтом-лауреатом Соединенных Штатов. Он был специальным гостем на инаугурации президента Джона Ф. Кеннеди, где читал свои стихи.

Роберт Фрост родился 26 марта 1874 года в Сан-Франциско, куда его отец, Уильям Прескотт Фрост-младший, и его мать, Изабель Муди, переехали из Пенсильвании вскоре после свадьбы.

Своё имя будущий поэт получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны.

После смерти отца от туберкулеза, когда Фросту было одиннадцать лет, он переехал с матерью и сестрой Джини, которая была на два года моложе, в Лоуренс, штат Массачусетс. Он заинтересовался чтением и стихосложением в старшей школе в Лоуренсе.

Он поступил в Дартмутский колледж в Ганновере, штат Нью-Гэмпшир, в 1892 году, а затем в Гарвардский университет в Бостоне, но так никогда и не получил учёной степени.

Фрост работал учителем, сапожником и редактором Lawrence Sentinel. Его первое опубликованное стихотворение «Моя бабочка» появилось 8 ноября 1894 года в нью-йоркской газете The Independent.

В 1895 году Фрост женился на Элинор Мириам Уайт, с которой учился в старшей школе и которая была главным источником его поэтического вдохновения вплоть до ее смерти в 1938 году. Пара переехала в Англию в 1912 году после того, как их попытки заниматься сельским хозяйством в Нью-Гэмпшире окончились неудачей. Именно за рубежом Фрост познакомился и находился под влиянием таких британских поэтов, как Эдвард Томас, Руперт Брук и Роберт Грейвз. Находясь в Англии, Фрост также сошёлся с поэтом Эзрой Паундом, который помогал продвигать и публиковать его работы.

Когда Фрост вернулся в Соединенные Штаты в 1915 году, он опубликовал два больших поэтических сборника, A Boy’s Will (1913) и North of Boston (1914), и тут же получил признание как выдающийся поэт.

К 1920-м годам он стал самым знаменитым поэтом в Америке, и каждая новая книга только добавляла ему славы и почестей. New Hampshire (1923), A Further Range (1936), Steeple Bush (1947), and In the Clearing (1962) – эти книги стали классикой американской поэзии.

Его творчество в основном связано с жизнью и пейзажами Новой Англии. Он был поэтом традиционных стихотворных форм и метрик, оставаясь в стороне от поэтических движений и мод своего времени. Создавая глубокие психологические портреты, предаваясь проникнутым трагизмом философским размышлениям, он оставался всегда поэтом своего родного края.

Роберт Фрост жил и преподавал в течение многих лет в Массачусетсе и Вермонте и умер в Бостоне от осложнений после операции на предстательной железе 29 января 1963 года.

Президент Джон Ф. Кеннеди сказал о Фросте: «Он завещал своему народу нетленные стихи, которые всегда будут дарить американцам радость и понимание”.

ЗА ВОДОЙ

Колодец во дворе иссяк,
И мы с ведром и котелком
Через поля пошли к ручью
Давно не хоженным путем.

Ноябрьский вечер был погож,
И скучным не казался путь —
Пройтись знакомою тропой
И в нашу рощу заглянуть.

Луна вставала впереди,
И мы помчались прямо к ней,
Туда, где осень нас ждала
Меж оголившихся ветвей.

Но, в лес вбежав, притихли вдруг
И спрятались в тени резной,
Как двое гномов озорных,
Затеявших игру с луной.

И руку задержав в руке,
Дыханье разом затая,
Мы замерли — и в тишине
Услышали напев ручья.

Прерывистый прозрачный звук:
Там, у лесного бочажка —
То плеск рассыпавшихся бус,
То серебристый звон клинка.

ДРУГАЯ ДОРОГА

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы шипучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться
выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть —
И это решило все остальное.

ПОТЕМНЕВШЕГО СНЕГА ЛОСКУТ…

Потемневшего снега лоскут
У стены, за углом, —
Как обрывок газеты, к земле
Пригвожденный дождем.

Серой копотью весь испещрен,
Словно шрифтом слепым…
Устаревшие новости дня,
Что развеялся в дым.

Поэтический перевод – Григорий Кружков