Мастер Барклай, чернец и поэт

Александр Барклай – английский и шотландский поэт.

Он родился в 1476. Место его рождения точно не установлено, но Уильям Баллейн, который был родом из Эли и, вероятно, знал Александра, когда тот был в монастыре, утверждает, что он родился “за холодной рекой Twede” – река с подобным названием – Tweed – находится, например, в Шотландии.

Его юность прошла в Кройдоне, но до конца не ясно, где он получил образование: в Оксфорде или в Кембридже. Предположительно, он получил учёную степень, поскольку он использует титул “Syr” в своей подписи к одному из своих литературных переводов, и в своем завещании он именуется доктором богословия.

Из многочисленных упоминаний в его произведениях классиков европейской литературы можно сделать вывод, что он провел какое-то время за границей. Томас Корнуолла, викарный епископ в епархии Бата и Уэллса и проректор колледжа Ориел (Оксфорд, с 1493 до 1507), назначил его капелланом колледжа Ottery St Mary, Devon. Здесь Александр Барклай написал свою самую знаменитую сатирическую поэму “Корабль дураков”, частично основанную на одноимённой книге немецкого поэта Себастьяна Бранта.

Обе книги пользовались огромной популярностью у своих современников. Наиболее полный перевод на русский язык “Корабля дураков” Бранта принадлежит Льву Пеньковскому (опубликован в 1965 году), отрывки из “Корабля дураков” Барклая впервые переведены на русский Дмитрием Якубовым (автором этой статьи) в 2017 году и сразу получили признание в среде профессиональных литераторов и переводчиков.

В печатном издании публикуются впервые.

Поэма Александра Барклая хоть в какой-то мере и основана на поэме Бранта, но переводом, даже частичным, работу Барклая назвать нельзя несмотря на то, что в различных литературных справочниках она именно так и обозначена.

Это глубокое переосмысление, переработка, где представлены собственные сюжеты, мотивы и размышления Александра Барклая.

В английских изданиях встречаются публикации, где Барклай и Брант обозначаются как соавторы англоязычного варианта “Корабля дураков”.

В этой связи интересно отметить, что и саму идею – дураки на корабле – впервые описал не Брант.

Впервые этот образ появился у Платона в диалоге “Государство”:

“…представь себе такого человека, оказавшегося кормчим одного или нескольких кораблей. Кормчий и ростом, и силой превосходит на корабле всех, но он глуховат, а также близорук и мало смыслит в мореходстве, а среди моряков идет распря из-за управления кораблем: каждый считает, что именно он должен править, хотя никогда не учился этому искусству…”

Таким образом, Барклай создал свой вариант Платоновского образа, а книга Бранта лишь подтолкнула его на эту работу.

Смерть Томаса Корнуолла – покровителя Александра Барклая – в 1513 году, по-видимому, положила конец его связям с Европой. Он становится монахом в Эли, бенедиктинском монастыре. В этот период он, вероятно, писал свои эклоги (поэтические работы, посвящённые сельской жизни), но в 1520 году “Мастеру Барклаю, чернецу и поэту” поступило предложение поучаствовать в подготовке встречи Генриха VIII и Франциска I. Во время этой работы он вступил во Францисканский орден, располагавшийся в г. Кентербери.

Есть версия, что он принял реформы Англиканской церкви, поскольку он сохранил все свои регалии и полномочия при Эдуарде VI, сделавшем резкий поворот в сторону протестантизма.

В 1552 году Александр был назначен деканом и главой Кентерберийского прихода в соборе Всех Святых, Ломбард-Стрит, Лондон.

Он умер вскоре после этого назначения в Кройдоне, графство Суррей, где и был похоронен 10 июня 1552 года.

“Узнай себя и изгони порок…”
Строфы из поэмы “Корабль дураков”

Александр Барклай оправдывает грубость своего перевода
Смущай, о книга, языком суровым
Всех тех, кто честен и в служенье прав,
И тех, чья доблесть – во владенье словом:
Я чист, всю грубость смыслом оправдав.
Но, помня про людской вульгарный нрав,
Хочу отметить, что молва лукава,
И вызывает клевета-отрава

Страх, трепет, дрожь, язвящие умело…
В Риторике вершины мастерства
Яви, и разъясни по ходу дела,
Что клевета не может быть права.
Велик ли, мал – для всех твои слова
Разящий меч. И лишь благому – щит.
Такой порядок многих возмутит.

Из Предисловия
Читатель! Будь со мною до финала.
Молюсь, чтоб ты меня услышать мог,
Чтоб правда о тебе тебе предстала:
Узнай себя и изгони порок.
Сон – грех. Очнись, пока он не глубок.
Исправь свой путь, дух верой исцеля –
И убеги навеки с корабля.
…..
Средь дураков я первый. У штурвала
Стою и правлю, важно разодет,
О деле сём я книг прочёл немало,
Люблю число их и обложек цвет –
Постичь их глубину мне мочи нет,
Я глуп, я их подальше отодвину
И натяну премудрости личину.

О злых адвокатах, судьях и законотворцах
Он – Судия, над миром вознесённый,
Исполненный намерений благих,
Властитель, все постигнувший законы –
Коль надо, он легко забудет их,
Бедняг засудит, а людей лихих
За мзду отпустит. Быстро и умело
Такой мудрец состряпать может дело.

Как много вас! Вы ревностно идёте
К заветной цели: сделаться Судьёй,
Чтоб пребывать во славе и в почёте…
Но любите вы только гонор свой.
Придёт Клиент – оплатит всё с лихвой.
Закон и Правда – по боку, ни в счёт!
Бросаем кости: может, повезёт.

Поэтические переводы автора