В гостях у “Рекламы” – Дмитрий Якубов. Сколько лет ты живешь в Америке?
– Двадцать лет.
За это время ты столько интересного уже сумел сделать в Чикаго! Многие тебя знают здесь. Ты проводишь вечера поэзии. Я знаю, что ты очень много переводишь стихотворений. У тебя есть публикации, верно?
– В основном это переводческие книги. Но последняя моя книга – это моя первая книга на английском языке. Сборник статей.
– Даже так! Ты – молодец, ты двигаешься вперёд. Как вообще, Дмитрий, ты пришёл к переводам?
Знаешь, далеко не сразу. Меня поэзия интересовала очень давно. Ещё со школьной скамьи я обожал поэзию, поэтому мои друзья считали меня немного чудаковатым человеком, не от мира сего. Люди шли на дискотеку, а я шёл в парк или в библиотеку читать поэтические книги. Это, конечно, выглядело очень смешно, особенно в конце 80-ых годов.
Затем я поступил в мой любимый Университет Культуры, где постоянно писал какие-то стихи для праздников, мероприятий. Очень многие городские мероприятия проходили с моими стихами. Правда, как ты понимаешь, в шоу-бизнесе очень просто относятся к авторскому праву. Поэтому очень многие мои стихи, сценки, репризы, созданные тогда, сейчас “гуляют” то там, то сям и никто не знает, что я их автор. Но это неважно.
Но ты же ещё и пьесы писал? Знаю, что у тебя есть и детские пьесы.
– Да, я писал и пьесы. Наиболее моя известная пьеса для детей – это “Рождество”. Первая её часть была написана в середине 90-ых годов. Тут же она была поставлена в Павловском дворце силами нашего коллектива. Затем, когда я переехал сюда, я её дописал, на свет появилась полноценная пьеса для детей в двух актах. Знаю, что в Латвии эта пьеса стала аудиоспектаклем на радио. Здесь, в Теннесси, одна баптистская церковь её ставила у себя. К сожалению, я не обладаю всей полнотой информации. Знаю, что очень часто и на городских праздниках, посвященных Рождеству и Новому году, исполнялись какие-то репризы и сценки из этой пьесы.
Я очень рад просто тому, что люди имели возможность пообщаться с моим творчеством, получить удовольствие от праздника, от стихов, от персонажей, которых я придумал. В целом это был и коллективный труд, потому что я очень долгое время проводил в Театре Эстрады различные рождественские мероприятия, праздники, праздники для детей. Очень много наработок, которые мы разрабатывали всем нашим коллективом, с мастером курса, я эти наработки использовал. То есть я в целом придал литературную форму всему этому сюжету, я создал все оригинальные стихи, монологи, диалоги в этой пьесе. Но в целом я отношусь к этой пьесе как к результату коллективного творчества. Поэтому я всегда спокойно относился к авторству, да. Если кому-то нужно, то пусть используют, пусть людям будет хорошо. Пусть главное будет интересно, весело тем людям, которые это смотрят.
Теперь о поэтических переводах.
В нулевых годах, когда я уже был здесь, я заинтересовался именно переводческими работами, переводами. Постепенно перешёл от авторских стихов к переводам. Переводы мне стали нравится даже больше авторской поэзии.
Потому что меня всегда интересовал один вопрос: “Что я хочу сказать в стихах?”. Ведь это же было уже кем-то когда-то сказано и, может быть, сказано лучше. Почему бы не предать то, что было сказано до меня и не сделать это качественно, красиво и донести до людей этого автора?
– Можно я тебя буквально на секундочку прерву и задам такой коварный вопрос. Точнее, это даже не вопрос, а замечание. Говорят, что переводами занимаются люди, у которых нет своих идей.
– О, нет, это не так. Абсолютно.
– То есть они берут идею у кого-то и воплощают её в своих стихах.
– Это немного другое, это не перевод. Это может быть парафраз, это может быть стихотворение по мотивам какого-то другого стихотворения, но это не перевод.
– Объясни.
– Чтобы сделать перевод равнозначный по качеству, человек должен обладать, как минимум, хотя бы приблизительным талантом человека-автора, который написал это стихотворение.
– Хорошо, но в чём необычность переводчика?
– В том, что он умеет переводить. Такая парадоксальная и простая фраза. Но если ты или кто-то из наших читателей попробует просто перевести на русский язык стихотворение как стихотворение, а не просто как прозаический подстрочник… Я думаю, люди, знающие английский язык, могут сделать подстрочник.
– Кстати, это тоже не так и легко подобрать правильные слова, форму.
– Конечно. Это нелегко. Надо сделать так, чтобы оно ещё и звучало как стихотворение. Не просто срифмовать, а повторить ритм оригинала, повторить рифмическую основу оригинала, воспроизвести образы и стилистические особенности оригинала. Словом, нужно, чтобы всё это было и к тому же было интересно читать, чтобы это воспринималось как поэзия. Чтобы человек не сказал, что это написал такой-то и такой-то, ага, давайте его запомним. Но потом положил на стол книгу и забыл. Нет, нужно, чтобы он прочёл и заплакал. Он прочёл и рассмеялся. Он прочёл и прочувствовал всё то, что хотел донести до него автор. Вот это и есть искусство!
– Согласен, согласен. Снимаю замечание, я был не прав. Мы можем перейти к вопросу о канале “Культура”?
– Да. Интересная ситуация сложилась с каналом “Культура”.
– Это российский канал “Культура”. Кстати, очень неплохой канал, интересный.
– Да, это российский канал, передачи там очень интересные. Есть передача “Библейский сюжет”, которая действительно выпускает массу интереснейших передач, я иногда их с удовольствием смотрю.
Был в Германии такой замечательный поэт Дитрих Бонхёффер. Я на своём поэтическом вечере “Три поэта: тернистый путь к Вечности” о нём рассказал, читал свои поэтические переводы. Я горжусь тем, что я первый перевёл стихи этого человека на русский язык. Возможно, до меня переводились только какие-то его прозаические работы. Но его поэзия была переведена мною впервые, я стал первооткрывателем Дитриха Бонхёффера.
– Подожди, это на немецком языке?
– Да, действительно, на немецком языке. Я переводил со словарём. Более того, были люди, которые мне помогали.
– Понять основу стихотворения?
– Понять основу языка, стихотворения. Да, профессиональные переводчики, которые мне помогли, разъяснили то, что я, может быть, не до конца понимал. Они помогли мне сделать подстрочник.
– Дима, а почему ты взялся именно за Дитриха Бонхёффера?
– Это духовная поэзия. Меня в поэтическом переводе интересует именно духовная поэзия западных стран.
– Что это такое?
– Прежде всего, это, конечно, христианская поэзия, потому что она развивалась и выросла в рамках католичества, англиканства, лютеранства, протестантизма. Первые пуритане, которые приехали в США, внесли свою лепту в культуру и поэзию. Там было как минимум два замечательных поэта в тот период. Это Анна Брэдстрит и Эдвард Тейлор. Эдвард Тейлор признан лучшим американским поэтом того периода, а Анна Брэдстрит стала первой американской поэтессой. Она открыла дверь в американскую поэзию. Сейчас об этом мало кто помнит, к сожалению. Но женщина написала первые стихи на этой земле. Не просто какие-то зарифмованные строчки, а хорошие стихи, которые потом попали в библиотеку короля Англии, несмотря на то, что у него с пуританами был очень серьёзный конфликт. Но её стихи пережили своё время и до сих пор звучат очень интересно.
Но я не был первооткрывателем Анны Брэдстрит. Анну Брэдстрит, например, переводили и до меня, и в советское время. Можно найти переводы и Эдварда Тейлора. Есть замечательная книга “Поэзия США”, там есть переводы Эдварда Тейлора.
А вот стихи Дитриха Бонхёффера до меня профессионально не переводил никто. Насколько мне известно, до сих пор не появилось ничего более профессионального, связанного с его поэтическими работами.
– А много стихов ты перевёл?
– Я перевёл достаточно много стихов. Но что я любил и люблю делать? Когда я перевожу поэта, то всегда пишу о нём какую-то небольшую статью. У меня вышла книга года 3-4 тому назад. Книга “Западная духовная поэзия”. Этот принцип я там и использовал. Статья, затем оригиналы, чтобы люди могли сравнить, и, собственно, мои поэтические переводы. Я подарил свои книги композитору Геннадию Гладкову, исполнителю Тимуру Шаову, поэту Дмитрию Быкову.
Они очень высоко оценили эти мои переводы. Тимур Шаов сказал замечательную фразу, которая для переводчика важнее всего: “Какая удивительная точность перевода, какая удивительная точность передачи смысла”.
– Ну, Тимур – он может оценить. Это правда.
– Мне очень понравилось. Так вот, Дитрих Бонхёффер, один из моих ранних переводов, я возвращался к нему впоследствии. Перевод опубликовали множество сайтов: лютеранских, протестантских, баптистских.
– В оригинале?
– Нет, уже в моём переводе, конечно. Они разлетелись по интернету очень быстро. Пожалуй, один из самых популярных моих авторов – это Дитрих Бонхёффер. Если просто набрать на клавиатуре в поисковике Дитрих Бонхёффер и Дмитрий Якубов, то вы сразу увидите несколько ссылок на различные сайты, где упоминаются мои поэтические переводы. Затем эти переводы вошли в поэтическую антологию “Век перевода-3”, почти полностью вошли туда. И поэтический литературный журнал “Плавучий мост”, этот журнал издаётся в Германии, в первую очередь опубликовал мои поэтические переводы Дитриха Бонхёффера, Ну, Германия, это понятно.
– Но, как я понимаю, с указанием автора?
– Да, естественно, и “Век перевода-3”, и “Плавучий мост” указали моё авторство.
– И в интернете, скорее всего, на сайтах тоже.
– Есть сайт и “Век перевода”, есть сайт и “Плавучий мост”. Другие сайты.
– И везде звучит твоё имя – Дмитрий Якубов?
– Не всегда это имя звучит на каких-то сайтах. Но, как правило, оно звучит.
Время от времени я просто вбиваю в строку поиска строчку из каких-то своих переводов и смотрю, где ещё появляется публикация. Потому что постоянно появляется что-то новое.
– Но это интересно же!
– Да, меня это очень греет, как автора этих переводов. Вот однажды я так вбил в строку поиска какие-то переводы из своего Дитриха Бонхёффера и вдруг вижу: Россия, канал “Культура”. Думаю, вот интересно! Может быть, ошибка какая-то? Открываю. Нет, представлена на сайте телеканала “Россия. Культура” какая-то передача о Дитрихе Бонхёффере. И там идёт под этой передачей текст из моего перевода, строчек восемь. Думаю: “Как интересно!”. Может, они что-то прочитали и в самой передаче. Передача небольшая, “Библейский сюжет”, около 30 минут она идёт. Посмотрел. С интересом посмотрел, хорошая передача, всем рекомендую. Назвали они её “Под властью добрых сил”. Немного исказили звучание моей первой строки: “Под сенью светлых крыл”. Так я это перевёл. Но им так было удобнее назвать – “Под властью добрых сил”. Но не в этом дело. Дело в том, что они использовали не то что несколько строчек из моих переводов, они использовали абсолютно все переводы Дитриха Бонхёффера, которые я сделал на тот момент. Вообще все! И стихи, и отрывок из поэмы “Моисей умирает”. Все-все-все! Передача закончилась, я, естественно, немного в дрожи сижу. Неужели? Как же они меня в титрах обозначат? И вот титры закончились, и я с удивлением понимаю, что моего имени там и нет, я не упомянут нигде.
– Обидно!
– Да, я не упомянут ни в названии передачи, ни в описании передачи.
– Я это очень хорошо понимаю, все люди творческие. То, что ты делаешь, – это твой большой труд. Это, во-первых. Во-вторых, это твоя интеллектуальная собственность. А ты позвонил бы, разобрался бы? Я понимаю, что не надо судиться, но разобраться-то можно. Спросить: “Эй, ребята, вы всё-таки канал “Культура”!
– Всё-таки Россия и “Культура”. Более того, они позиционируют себя, как верующие православные люди. И они так преподносят все свои сюжеты, и передача названа “Библейский сюжет”. Я написал ведущему, режиссёру передачи Дмитрию Менделееву, кажется его так зовут. В Фейсбуке мы стали друзьями.
Я написал, что это вообще мои работы. Как вы на это смотрите? Почему вы не упомянули моё имя? Он отозвался, надо отдать ему должное, что он не послал меня куда-то подальше.
– Далеко.
– Далеко, да. Он отозвался. Но его отзыв был довольно пессимистичный. Он сказал, что извините, но сделать я ничего не могу. Всё.
– Ну, как всегда!
– Ну, Жень, ты понимаешь, Дитрих Бонхёффер написал свои лучшие стихи – это стихи, которые я перевел – они были написаны в тюрьме в ожидании казни.
– Даже так!
– Да, он был соучастником, не самым активным, но важным участником заговора против Гитлера. Как ты помнишь, все заговоры против Гитлера потерпели крах, поражение. Он был арестован, помещён в тюрьму. При этом он занимал очень высокую должность в Абвере. Он был непростой немец, он был одним из высокопоставленных спецслужбистов, а не просто из военных. Он был активным деятелем спецслужб и активным антифашистом, что очень важно. Он спасал евреев. Ему посвятили фильм, он был снят в Америке несколько лет назад, как он проворачивал все эти операции подпольные по вывозу евреев из Германии. И вот он эти стихи писал, находясь в тюрьме. Его участь была предрешена. Может быть, была какая-то надежда. Но в целом оттуда не выходили. Особенно, когда было понятно, что война проиграна. И за месяц до окончания войны его казнили, его повесили. И по свидетельству всех его палачей он не дрогнул до самого конца. Он спокойно взошёл на эшафот, сказал, что люди думают, что это конец, но для него это начало жизни. Он был очень верующим человеком.
И вот требовать от людей, которые использовали переводы текстов этого человека, какой-то благодарности или денег, или еще что-то… Я не могу.
Пусть люди читают и слушают поэзию этого замечательного человека. Остальное не так уж и важно.
Дмитрий Якубов приглашает всех на семинар «Мифы и реалии Эзотерики». 6 мая, пятница, 7 вечера, Центр Круг. 1400 S Wolf Rd, Ste 100, Wheeling 60090. Телефон для справок: 847-529-2412