Готовится к выпуску первое в истории издание Торы на украинском языке
Евреи – народ Книги. Тора, еврейская Библия или «Пятикнижите Моисеево», это совокупность иудейского традиционного религиозного закона. Изучение Торы является одной из основ иудаизма: «Даже под страхом смерти мы не можем прекратить изучать Тору» (Рабби Акива).
Как сказано, изучение включает в себя две повелевающие заповеди – изучать Тору самому и почитать обучающих ей и знающих её. Заповедь считается исполненной, если максимально поддерживаешь тех, кто учится. Потому что Тора дана евреям для сохранения и продолжения еврейской жизни и еврейской общины. В Торе заключена вся история, вся мудрость еврейского народа, и без ее тщательного изучения и понимания его как народа вообще бы не существовало.
Этому завету следует наш соотечественник Александр Гендлер, тридцать лет назад отдавший шесть лет своей жизни, чтобы перевести на русский язык Тору, поскольку считал, что существующие переводы недостаточно точно трактуют язык Библии и не совсем понятны.
И он решил повторить свой духовный подвиг для Украины, которая переходит на украинский язык. Чтобы люди еврейского происхождения чувствовали себя равноправными гражданами новой Украины. Для самосознания, самоидентификации и самообороны, если понадобится.
Александр Гендлер родился в Виннице в 1954-м году; был атеистом и большим патриотом. Но советская действительность сделала его диссидентом, которого в 20 мальчишеских лет выдворили из страны. В Чикаго те первые дни и годы изгнания он до сих пор считает самыми черными в своей жизни.
Все изменилось, когда он в августе 1989 года оказался в Италии и в Ладисполи увидел тысячи советских евреев, которым неожиданно было отказано во въезде в Америку. И Александр организует тысячную демонстрацию протеста перед американским посольством в Риме. Через две недели президент Буш подписал указ, разрешающий евреям въезд в страну. Это было началом становления еще одного сознательного еврея.
Со временем Александр стал издателем книг и онлайновых библиотек по научной иудаике, на которые подписываются библиотеки конгресса и многих университетов, включая Гарвардский, Нотр-Дамский в США и Еврейский в Иерусалиме.
Он взялся за перевод Торы, полагая, что в ней заключена основа истории и мудрости еврейского народа. А чтобы переводить Тору с подлинника, изучал библейский иврит в аспирантуре ближневосточных языков Чикагского университета. Сейчас его перевод на русский язык – наиболее покупаемый на Амазоне. Кроме того, Александр подготовил для Еврейского издательского общества Филадельфии, старейшего в Америке, всю еврейскую библию (ТАНАХ) на иврите и английском, и это сегодня её самое популярное издание.
Почему перевод Торы на украинский язык особенно актуален сейчас?
– В Украине нет и никогда не было Торы на украинском языке. Священная для евреев книга есть только с русским переводом. Я хочу, чтобы любой еврейский мальчик или девочка, которые ходят в публичные или еврейские школы, на провокационный вопрос: «У нас есть библия, а у вас что?» смогут ответить с достоинством и показать Тору на украинском языке. На украинском, английском и иврите.
Это очень важный момент не только для воюющей страны, но еще более значимый и определяющий для новой послевоенной Украины. Для того, чтобы каждый человек чувствовал себя достойным и свободным гражданином свободной страны…
Газета «Реклама» и лично Анна Повалинская и Влад Верен являются одними из ведущих спонсоров проекта.
С целью сбора средств на осуществление этого проекта в центре «Круг» состоится благотворительный вечер Еврейской песни. Основная тема этого вечера заключается в объединении вокруг идеи продолжения и укрепления еврейской традиции. Она близка всем тем, кто чувствует себя причастным к судьбе еврейского народа. Почти в каждой семье есть близкие нам люди, погибшие в огне Холокоста, память о которых живёт в наших сердцах.
И живёт она еще и потому, что вместе с ней из поколения в поколение передаётся присущий народу дух сопротивления, благодаря которому было создано и успешно развивается Государство Израиль.
Нашу непростую историю всегда сопровождала Еврейская песня.
Саша, судя по тому, с каким пиететом и страстью ты исполняешь еврейские песни, они тебе близки и понятны?
– С еврейской песней и с мамэ-лошн (языком мамы) я познакомился в 6 лет, когда мои родители говорили на идиш, чтобы я не понимал, о чем говорят старшие. И я полюбил эти красивые мелодичные песни, в которых заложен глубокий смысл. В них говорится о человеческих взаимоотношениях; о понимании, что значит быть евреем; о любви и великом значении семьи в жизни человека. Совсем по-другому звучит еврейская литургия и жизнеутверждающие песни на иврите, передающие энергию молодого государства Израиль. А для того, чтобы всем было понятно, песни исполняются и на русском, и на английском языках.
А как была выбрана дата этого вечера?
– Наш вечер состоится 23-го сентября в 8 часов вечера. Это в преддверии Йом Киппура, самого главного дня в еврейском календаре. Это тот день, когда по нашей традиции Бог определяет, кому жить в следующем году. Кто будет записан в книгу жизни, а кто не будет записан. В отличие от предыдущих восьми дней после Рош Ашаны, это день, когда, согласно еврейской традиции, это мицва пить, есть и радоватся. Это не просто разрешение, это одна из частей еврейского закона, что, начиная с вечера после Шаббата и до вечера воскресенья, Йом Киппура, нужно пить, есть и радоваться. И мы будем радоваться тому, что мы – евреи. С пониманием этого. И думать о том, что это значит. Начинается вечер после Шаббата, чтобы у соблюдающих было время, чтобы приехать.
Понимаю, что вечер Еврейской песни является благотворительным и все собранные средства пойдут на издание Торы на украинском языке. Однако перевод, редактирование, дизайн и тираж – дело довольно сложное и дорогостоящее. Кто его в полном объёме будет финансировать?
– С этой целью мы приглашаем к участию всех, что хочет быть навечно записан в книгу жизни. В Тору, издание которой планируется в электронном виде и в печатном.
Имена людей, пожертвоваших не менее $180, будут указаны в электронном виде Торы, которую бесплатно могут читать люди по всему миру. (Для этого у нас имеется договор с организацией Safari Word, которая будет держать этот перевод на своем сайте). Эти имена так же будут указаны в начале печатного издания Торы.
Имена спонсоров, которые внесут не менее $1800, будут вписаны во все недельные главы на стороне текста, чтобы читающие его всегда видели, кто сделал весомый вклад, чтобы появилась на свет Тора на украинском языке.
Для пожертвований и указания точного имени спонсора звоните по телефону 1(224) 260-1354, издательство VARDA.
Наталия Шур