Самый яркий, провокационный и непредсказуемый театр Чикаго Trap Door Theatre объявил планы на новый, двадцать девятый сезон 2022-23 годов. В нем мы увидим четыре спектакля.
22 сентября — 20 октября. “Урод” (“The Ugly One”) по пьесе Мариуса фон Майенбурга. Перевод — Майя Заде. Режиссер — член труппы Майкл Меджа. В ролях: члены труппы Деннис Бисто, Дэвид Лавджой, Матти Робинсон.
Спектакль о человеке, который никогда не заботился о своей внешности, пока ему не объяснили, что он — самый уродливый в мире. Человек удивился, задумался, а потом начал действовать… Вы скажете — опять абсурд? Пожалуй, нет. Абсурдом это было во времена Мрожека — сейчас время, когда абсурд легко превращается в реальность. Вот об этом написанная в 2007 году пьеса известного немецкого драматурга Мариуса фон Майенбурга. В начале своей карьеры он сотрудничал со многими театрами Германии. С 1999 года — драматург Шаубюне (Берлин) и постоянный соавтор художественного руководителя этого театра Томаса Остермайера. В 2001 году большой шум вызвал спектакль Оскараса Коршуноваса “Огнеликий” по пьесе Майенбурга.
Майенбург отличается твердой гражданской позицией. В знак протеста против преследования ЛГБТ-активистов несколько лет назад он отменил поездку в Москву на фестиваль “Территория”.
Мы знаем творчество Майенбурга по пьесе “Мученик”, по которой Кирилл Серебренников поставил в Гоголь-центре спектакль “(М)Ученик” (2014), а потом выпустил фильм “Ученик” (2016, соавтором сценария был автор пьесы).
В марте этого года в Шаубюне состоялась мировая премьера спектакля по новой пьесе Майенбурга “Обезьяны”, в которой показана эволюция человечества в обратную прогрессу сторону. В дни, когда Россия продолжает агрессию против суверенной Украины, тема пьесы выглядит на редкость актуально. Майенбург говорит: “Идея пришла ко мне очень давно. Прежде чем поставить первый спектакль, я написал сценарий о семье, в которой жена рожает… обезьяну. Меня заинтриговало противостояние природы и представлений о цивилизованной семье. Я не публиковал пьесу по нескольким причинам и только сейчас вернулся к ней, когда мир находится на грани катастрофы”.
В Чикаго спектаклей по пьесам Майенбурга я не помню. Как всегда, Trap Door открывает нам современную европейскую драматургию.
12 января — 18 февраля 2023 года. “Ивонна, принцесса Бургундская” (“Princess Ivona”) по пьесе Витольда Гомбровича. Перевод — Кристина Гриффит-Джонс и Кэтрин Робинс. Режиссер — Дженни Бикрафт. Актерский состав будет объявлен дополнительно.
Витольд Гомбрович — классик польской драматургии, оказавший влияние на весь послевоенный европейский театр абсурда. Его стиль близок драматургии Шварца, в которой сказочные герои разыгрывают горькие философские притчи. Пьеса “Ивонна…” написана в 1938 году, первая постановка состоялась в Польше в начале пятидесятых.
В сезоне 2010-11 годов в Московском театре имени Вахтангова вышел спектакль Владимира Мирзоева. После премьеры газета “Вечерняя Москва” писала: “Текст Гомбровича живет во времени, выявляя на разных этапах развития общества и театра разные проблемы, связанные с символами в культуре и подсознании человека. Больно сознавать, что уязвление национального достоинства, возникновение шовинизма в ХХI веке совпадают с проблемами тридцатых годов. Место действия — некая сказочная страна, ее герои — нормальные люди, оказавшиеся в ненормальной ситуации, где аморальное становится нормой. Стилистика пьесы неуловимо изменчива, жанры меняются — интеллектуальная драма превращается в фарс, сатира срывается в мелодраму, ибо современный мир — абсурдная свалка духовных психологических стереотипов. В этой связи актуальны слова лидера театра абсурда Ионеско о людях, “блуждающих в хаосе и не имеющих за душой ничего кроме страха, угрызений совести и сознания абсолютной пустоты жизни”. Кто эти герои? Мученики или клоуны? Они играют со словом, смыслом, жизнью, уравнивая выигрыши и проигрыши, превращаясь в знаковые фигуры в отвлеченном понятии времени, где клоунада соседствует с трагедией, а мистика с реальным миром. Ивонна — таинственный персонаж, аллегория, провоцирующая своей пассивностью дорогу в зазеркалье. Она существует в контексте христианских мифов “блаженны нищие в духе”, “и последние станут первыми”, “будьте, как дети”. Может показаться, что голгофа Ивонны — всего лишь случайная рифма, почти каламбур, но, как известно, случайных рифм не бывает”.
Спектакль по пьесе “Ивонна…” был впервые поставлен в первом сезоне Trap Door Theatre режиссером из Польши Збигневом Засадны. Новую версию пьесы предложит член труппы Trap Door International Дженни Бикрафт. Она родилась в Чикаго, в четырнадцать лет переехала в Барселону. Актриса, режиссер, член труппы Teatre de l’Enjòlit. Из недавних режиссерских работ отмечу “Footnotes” для Национального театра Люксембурга. В настоящее время Дженни снимается в Мадриде в новых эпизодах сериала Алехандро Аменабара “La Fortuna”.
9 марта — 15 апреля 2023 года. “Жанна и огонь” (“Jeanne et le Feu”) по пьесе Матея Вишнека. Перевод — Джереми Лоуренс. Режиссер — управляющий директор театра Николь Виснер. Актерский состав будет объявлен дополнительно.
Оригинальная история жизни Жанны Д’Арк исследует способы переписывания истории и создания мифов. Пьеса написана в 2008 году специально для совместного проекта двух театров — “Eugene Ionesco” (Кишинев, Молдова) и KAZE (Токио, Япония).
Режиссер спектакля — ведущая актриса Trap Door Theatre с 1999 года и с недавнего времени — управляющий директор (Managing Director) Николь Виснер. В последнее время она все больше склоняется к режиссуре. Среди ее постановок — “Сказочная жизнь русских девушек” по пьесе М.Мирошник, “Минна” по пьесе Г.Баркера, “Белая болезнь” (“The White Plague”) по одноименной пьесе К.Чапека. Виснер — лауреат премии “Джефф” за лучшую женскую роль в спектакле “Президентши” по пьесе Вернера Шваба (сезон 2012-13 годов). Среди ее лучших актерских работ — роли в спектаклях “Горькие слезы Петры фон Кант”, “Нана”, “OVERWEIGHT; unimportant: MISSHAPE”, “Сияющий город” (Goodman Theatre, режиссер — Роберт Фоллс), “Dublin Carol” (Steppenwolf Theatre, режиссер — Эми Мортон), “Great Men of Science” (Lookingglass Theatre, режиссер — Трейси Леттс).
Trap Door Theatre не раз обращался к творчеству Матея Вишнека. В октябре 2018 года коллектив представлял театральное искусство США на Международном театральном фестивале “Matei Visniec-from National to Universal” в Кишиневе (Молдова). Среди участников фестиваля было двадцать два театра из Бразилии, Франции, Японии, Греции, Италии, Турции, России, Польши, Германии, Великобритании, Венгрии и других стран. Trap Door Theatre показал спектакль “Западный экспресс“ (“Occidental Express“) по одноименной пьесе М.Вишнека (перевод — Ник Оуде) в постановке Иштвана Сабо (полная тезка кинорежиссера).
11 мая — 17 июня 2023 года. “Боуи в Варшаве” (“Bowie in Warsaw”) по пьесе Дороты Масловской. Перевод — Сорен Гоже. Режиссер — гость из Польши Павел Святек. Актерский состав будет объявлен дополнительно.
Варшавские женщины трепещут от слуха о бродячем насильнике-душителе, который якобы “вдохновляет” самого Дэвида Боуи…
Дорота Масловская — еще одно яркое имя современной европейской драматургии. Она училась на факультете психологии Гданьского университета и факультете культурологии Варшавского университета. Пишет прозу с семнадцати лет. Настоящая известность пришла к ней после публикации романа “Польско-русская война под бело-красным флагом”. Переводчик книги Ирина Лаппо рассказывает: “Появившийся в 2002 году на книжных прилавках Польши роман Масловской произвел впечатление разорвавшейся бомбы. Успех его — феномен не столько литературный, сколько социальный. Автор — восемнадцатилетняя девушка из хорошей семьи, отличница с вызывающей огненно-рыжей челкой, закрывающей один глаз, — перевоплощается в молодого парня, бездельника и наркомана, чтобы посмотреть на мир его глазами и рассказать об увиденном его устами. Получается мрачный, но верный социологический портрет определенной и, увы, весьма многочисленной категории молодежи… В одном из интервью Масловская сказала: “Мир является мне через язык, и именно через язык я его воссоздаю”. Разговорный, колоритный, убогий и богатый одновременно, какой-то “очень настоящий” — сегодня он, в той или иной степени, в обиходе самых разных молодежных компаний — и местами необыкновенно смешной… Во Франции Дороту Масловскую назвали “польской Франсуазой Саган”, в Германии “Войну…” сравнивали с романом “На игле” Уэлша, а в Польше книгу Ирины Денежкиной рекламировали как повесть “русской Масловской”. Ассоциации с Саган и Денежкиной просты, понятны и обидны: пол — женский, возраст — юный, остальное — несущественно… Однако если задуматься и поискать в литературе аналогии, то подобный портрет поколения можно найти разве что у Сэлинджера; если же посмотреть с точки зрения даже не языка, а созданного Масловской своеобразного авторского микрокосмоса, в голову приходят скорее уж “Москва-Петушки” В. Ерофеева, а может, даже А.Платонов. А Саган и Денежкина, тут, право, не при чем…”.
Мне нравится ответ Масловской на вопрос журналиста, чем является для нее язык: “Это моя жертва. Лишь недавно я осознала, с какой опасной материей работаю. Это же взрывчатка! Главное вещество, из которого сотворен мир… То, что я пишу, — это как кровоизлияние, наводнение, катастрофа в мыслях. Бьет изнутри, не обуздать”.
В сезоне 2015-16 годов Trap Door Theatre ставил пьесу Масловской “Все так, как есть“ (по-английски — “No Matter How Hard We Try”) о трех поколениях польских женщин, мечтающих о красивой жизни. Свои фантазии дамы почерпнули из телевизионных шоу и модных журналов. Они говорят о моде, Польше, красоте, молодости, опять о Польше, и эти беседы оказываются актуальными для нас. Это ведь не только в Польше могут сказать: “Я не полька, я — европейка”. Так говорят о себе и в Германии, и в Испании, и в Украине. Это ведь не только в Польше “есть хлеб, хлеб и ничего кроме хлеба”. Это ведь не только в одной семье “бабушка умерла, мама не рождалась, а значит и меня не существует”… Параллели можно продолжать еще очень долго. Три польские женщины очень похожи, например, на героинь Людмилы Петрушевской. Они так же проклинают настоящее и мечтают о счастье. Они хотят немногого — свободы и благополучия… Я был на премьере и могу сказать, что спектакль чикагского театра получился грустный и смешной одновременно. Не слащавый — честный и открытый. Европейский спектакль американского театра. Надеюсь, спектакли нового сезона будут такими же. До встречи в зрительном зале!
Nota bene! Все спектакли Trap Door Theatre пройдут в помещении театра по адресу: 1655 West Cortland Street, Chicago, IL 60622. Подробная информация и билеты — на сайте trapdoortheatre.com.